Misschien gaat dit lang niet voor iedereen op, maar in mijn omgeving hoor ik zelden een liedje dat is gezongen in het Punjabi. Vreemd eigenlijk, zeker wanneer je bedenkt dat Punjabi de op negen na meest gesproken taal ter wereld is. Ongeveer 129 miljoen mensen spreken het. Ter vergelijking, het Nederlands komt niet verder dan een schamele 25 miljoen. Desondanks hoor je niet vaak werk van artiesten als Mannat Noor, Diljit Dosanjh of Babbu Mann voorbijkomen. Een uitzondering hierop is George Baker look-alike Hans Raj Hans die in de film Bend it Like Beckham een ode bracht aan Punjab met het nummer Punjabiyan Di Shaan. Dit is inderdaad een cover van Bally Sagoo. Het was het enige hoogpuntje van de film.

Van een ander liedje heb ik een tijdje gedacht dat het in het Urdu gezongen was. Dat is een taal die ik ongeveer even goed kan verstaan als Punjabi. When I Was Born For the 7th Time, het derde album van Cornershop, wordt afgesloten met een nummer dat in zijn geheel in het Punjabi wordt gezongen. En dus niet in het Urdu, Marcus! Geen idee hoe ik daarbij kwam. Het zal wel iets met aannames te maken hebben. We hebben het hier over een cover van The Beatles: Norwegian Wood (This Bird Has Flown). Naar mijn bescheiden mening heeft Cornershop dit ietwat ondergewaardeerd liedje van The Beatles vervolmaakt.

Norwegian Wood was natuurlijk geen toevallige keuze van frontman Tjinder Singh. De leden van The Beatles hebben een tijdje een soort India-hype gehad en het sitargeluid op dit nummer is daar een overblijfsel van. Een uniek geluid in die tijd. Sterker nog; het was -geloof ik- niet eerder gedaan. George Harrison volgde hiervoor wat lessen bij sitar-god Ravi Shankar (u weet wel, de vader van Norah Jones). Nu heeft de band Cornershop ook deels haar roots in India liggen (namelijk Punjab) wat de keuze van Norwegian Wood volkomen logisch maakte. Yoko Ono en Paul McCartney deden niet moeilijk en het nummer kon worden ingespeeld. De focus in hun versie kwam wat meer op de sitar te liggen, wat het nummer zelfs nog meer een exotisch geluid dan het origineel gaf. Ook de songtekst onderging een kleine aanpassing:

Mere(h) korlsi ek rani
Ja(h), shart me(h) kernar
Orde(h) korlai me(h)
Orne(h) orda kumera dukalis
He(h) nee eh huchae
Norwegian lukri

(De transcriptie van de lyrics heb ik maar in ons ‘eigen’ Latijnse alfabet gedaan, want een weergave in het Gurmukhi-schrift zal waarschijnlijk wat minder goed begrepen worden.)

Norwegian Wood is overigens een liedje dat gaat over vreemdgaan. Gezien de Indiase klanken die het begeleiden zou je met veel gevoel voor dramatiek kunnen stellen dat het nummer via de jongens uit Liverpool is vreemdgegaan in de westerse wereld. Cornershop bracht het weer ‘thuis’, ondanks dat ze gewoon uit Leicester komen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.