Weet je het zeker? Kies je niet liever muziek van jouw leeftijd, zei mijn vader tegen mij toen ik door hem naar de platenzaak  meegenomen was om een Kerst-cadeau uit te zoeken: een aantal singles voor onder de boom. Mijn keuze was namelijk gevallen op My Sweet Lord (George Harrison), Memo from Turner (Mick Jagger), Border Song (Elton John) en Yesterday When I Was Young van Charles Aznavour. Tsja, ik luisterde gewoon met heel veel plezier ook naar mijn vader’s platen. Frank Sinatra, Edith Piaf, Perry Como, Herb Alpert en Charles Aznavour. Pas decennia later heb ik het Franse origineel van Yesterday When I Was Young (Hier Encore) gehoord. Mooi, maar juist die typische uitspraak van de Engelse taal door Aznavour sprak mij aan en deze uitvoering heeft iets swingends.

Hier Encore/Yesterday When I Was Young is door vele artiesten en in talloze talen uitgebracht, waaronder in het Nederlands met aangepaste titels. Wolter Kroes, Benny Neyman, Rob de Nijs en Simone Kleinsma, maar van deze uitvoeringen kreeg ik geen warm gevoel. Vorig jaar kwam Paul de Munnik met Nieuw; zijn eerste solo-album na twintig jaar de helft van het duo Acda & de Munnik te zijn geweest. Met Gister Nog, en die komt gevoelsmatig dicht bij de emotie van het origineel. Of is het mijn voortschrijdende leeftijd, waardoor de tekst steeds dichter bij mij komt staan?

Paul de Munnik kijkt terug op 20 jaar van zijn leven. Over gemaakte plannen, waar nooit iets van terecht gekomen is. Over gemaakte beloftes die nooit ingelost zijn. Over egoïsme en jeugdige arrogantie. Over het besef dat de tijd omgevlogen is. Heel herkenbaar. En net als bij Aznavour krijg je het gevoel dat je over zijn schouder meekijkt naar het verleden. Met een tekst die toch bij het origineel aansluit zonder in herhaling te vallen. En dat is knap, want vertalen kan iedereen. Verwoorden is van een andere orde. Het album Nieuw kreeg destijds lovende kritieken, maar vreemd genoeg werd Gister Nog een ‘gemakkelijke’ vertaling gevonden. Paul de Munnik: Sowieso is een recensie de mening van één iemand. Ik krijg over het algemeen juist veel goede reacties op de vertaling. Het is in mijn ogen zeker geen makkelijke vertaling. Het is lastig genoeg zo’n lied te vertalen naar het hier en nu en het ‘De Munniks’ zonder het oorspronkelijke gevoel te verliezen.

Waarom koos je juist voor Hier Encore van Aznavour? Ik koos voor Hier Encore, zoals dat gaat, per toeval. Een vriendin had een boekpresentatie en wilde dat ik Hier Encore daar zou spelen. Dat wilde ik wel, maar het leek mij prettig dan een vertaling te maken, zodat ik dat frans niet hoefde te leren. Terwijl ik aan het vertalen was, kwam ik erachter dat het nummer precies sloeg op waar ik op dat moment mee bezig was en perfect in de lijn lag van de nummers mijn eerste solo-album, en van de ideeën voor mijn eerste solo-theaterprogramma.

 

Wat is zijn persoonlijke favoriet van het album Nieuw? De titeltrack. Nieuw dus. Dat is een nummer dat ik ongetwijfeld de rest van mijn leven zal blijven zingen. Het gaat over een oergevoel. Het leven aangaan. Jezelf opnieuw durven uitvinden. Het is voor mij mijn meest geslaagde nummer, tot op heden. Zowel in tekst, als in melodie, harmonie en arrangement ben ik 100 % tevreden. En dat heb ik eigenlijk nooit.

Inmiddels is hij met een nieuw album – Goed Jaar – in de weer, waarvan deel 1 deze maand vrijgegeven is. De overige delen zullen in de loop van 2018 uitgebracht gaat worden. Een beluistering op Spotify smaakt naar meer, waarbij Komt Een Dag kippenvel bezorgd.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.